這集里,Leslie殺了一農夫的火雞,在科孚殺火雞可是很嚴重的罪,所以他被抓進了監獄。

伯爵夫人很喜歡Margo,她讓Margo當她的女伴,結果Margo偷偷試穿了伯爵夫人的衣服。

最重要的是,德雷爾太太與斯文兩情相悅,終于有了進一步的發展。

《德雷爾一家》第一季第四集,有溫暖的親情,也有單純浪漫的愛情,一起來看看吧。

1.?get hold of

Margo是個特別簡單直接的女孩,有時候說些話就很搞笑。

get hold of有這個兩個意思:

<1> 找到(某人);得到

Where can I get hold of some?stamps?
我在哪兒能找到些郵票?

<2> 理解

This is a very?difficult?concept?to get hold of.
這是一個很難理解的概念。

2.?let?your?hair down

克里奇船長邀請德雷爾太太坐他的游艇出海游玩,一開始,德雷爾太太拒絕了。但Larry極力勸說德雷爾太太應該放松一點,隨性一點。

let?your?hair down是不是個很形象的短語呢,頭發放下來,“放開些,盡情享受”。

Oh let?your?hair?down for?once!
盡情地玩一次吧!

3.?spot on

Gerry喜歡動物,不喜歡學習,他整天跟著西奧(就是旁邊這位動物學教授)觀察小動物。

spot on的意思是“確切的,準確的”,也就是exactly?right。

"How?old?do I?reckon?she is? I'd say 38." "Spot on."
“我估計她有多大年紀?我看38歲吧。”“一點不差。”

4.?wobble

wobble做名詞,本意就是(使)搖晃,(使)搖擺。

I gave the?poles?a?slight?wobble and the?whole?tent?collapsed.
我輕輕晃了晃幾根柱子,整個帳篷就倒了。

也可以比喻“拿不定主意;動搖;(在兩種觀點間)變來變去”。

She's having a?bit?of a wobble about the?move?to New York.
她對是否搬到紐約還有點猶豫不定。