这集里,Leslie杀了一农夫的火鸡,在科孚杀火鸡可是很严重的罪,所以他被抓进了监狱。

伯爵夫人很喜欢Margo,她让Margo当她的女伴,结果Margo偷偷试穿了伯爵夫人的衣服。

最重要的是,德雷尔太太与斯文两情相悦,终于有了进一步的发展。

《德雷尔一家》第一季第四集,?#24418;?#26262;的亲情,也有单纯浪漫的爱情,一起?#32431;纯窗傘?/span>

1.?get hold of

Margo是个特别简单直接的女孩,有时候说些话就很搞笑。

get hold of有这个两个意思:

<1> 找到(某人);得到

Where can I get hold of some?stamps?
我在哪儿能找到些邮票?

<2> 理解

This is a very?difficult?concept?to get hold of.
这是一个很难理解的概念。

2.?let?your?hair down

克里奇船长邀请德雷尔太太坐他的游艇出海游玩,一开始,德雷尔太太拒绝了。但Larry极力劝说德雷尔太太应该放松一点,随性一点。

let?your?hair down是不是个很形象的短语呢,头发放下来,“放开些,尽情享受”。

Oh let?your?hair?down for?once!
尽情地玩一次吧!

3.?spot on

Gerry喜欢动物,不喜欢学习,他整天跟着西奥(就是旁边这?#27426;?#29289;学教授)观察小动物。

spot on的意思是“确切的,准确的”,也就是exactly?right。

"How?old?do I?reckon?she is? I'd say 38." "Spot on."
“我估计她有多大年纪?#35838;?#30475;38岁吧。”“一点不差。”

4.?wobble

wobble做名词,本意就是(使)摇晃,(使)摇摆。

I gave the?poles?a?slight?wobble and the?whole?tent?collapsed.
我轻轻晃了晃几根柱子,整个帐篷?#20599;?#20102;。

也可以比喻“拿?#27426;?#20027;意?#27426;?#25671;;(在两种观点间)变来变去”。

She's having a?bit?of a wobble about the?move?to New York.
她对是否搬到纽约还有点犹豫?#27426;ā?/span>