《美國麗人》是一部老電影,以一個典型的美國中產階級家庭為例,講述了美國家庭倫理和生活的諸多矛盾。

男主角萊斯特?伯哈姆的家住在平靜的市郊,他有一個美麗的妻子卡羅琳和一個未成年的女兒珍妮。但是,他的家庭并不像外人看到的那么幸福:事業一無所成,和妻子感情疏離……卻在女兒的同學安吉拉身上找到心動的感覺。

American Beauty
《美國麗人》

I had always heard your entire life flashes in front of your eyes the secondbefore you die. First of all, that one second isn't a second at all. It stretches on forever, like an ocean of time.
聽說人在死前的一秒鐘,他的一生會閃過眼前。首先,其實不是一秒鐘,而是延伸成無止境的時間,就像時間的海洋。

For me, it was lying on my back at Boy Scout Camp, watching falling stars. And yellow leaves from the maple trees that lined our street. Or my grandmother's hands, and the way her skin seemed like paper. And the first time I saw my cousin Tony's brand-new Firebird. And Janie, and Janie. And Carolyn.
對我來說,我的一生是躺在草地上看著流星雨,還有街道上枯黃的楓葉,或是奶奶手上紙一樣的皮膚,還有我第一次看到托尼表哥那輛全新的火鳥跑車,還有珍妮,還有卡洛琳。

I guess I could be pretty pissed off about what happened to me, but it's hard to stay mad when there's so much beauty in the world. Sometimes I feel like I'm seeing it all at once, and it's too much. My heart fills up like a balloon that's about to burst. And then I remember to relax, and stop trying to hold on to it, and then it flows through me like rain, and I can't feel anything but gratitude for every single moment of my stupid little life.
我猜我死了應該生氣才對,但世界這么美,不該一直生氣。有時候一直看完會無法承受,我的心像漲滿的氣球隨時會爆,后來我記得要放輕松,別一直想要緊抓著不放,所有的美就像雨水一樣洗滌著我,讓我對我這卑微愚蠢的生命,在每一刻都充滿感激。

You have no idea what I'm talking about, I'm sure. But don't worry. You will someday.
你一定不知道我在說什么,別擔心,總有一天你會明白。

這段話源于影片末尾,是男主角萊斯特?伯哈姆被一槍打死后,腦海中浮現的畫面與內心的獨白。他曾對生活失去希望,也曾經迷失在昏昏沉沉的日子里;但在生命結束之時,他卻想起了一生內心深藏著的妻子、女兒等以及一切曾經無比美好的事物。

詞匯:
entire:adj.整個的,完整的
piss off:v.發怒,盛怒
stretch:v.伸展/n.彈性
balloon:n.氣球
gratitude:n.感激,謝意

賞析:
第一句中“not…at all”可翻譯為“根本不”,是一個強烈的否定前綴,這里表示萊斯特?伯哈姆親身體驗感知到死前的那一秒,絕不僅僅只是一秒那么短,它是很漫長的。

這里它用了“stretch on”這個短語,意思為“無限延伸,蔓延”,然后又把這一秒比喻為“時間的海洋”,可見這一秒浮現在腦海的畫面非常豐富。

第二句中,男主角的腦海浮現出自己曾經經歷過的美好而難忘的記憶,無論是“ it was lying on my back”還是“watching falling stars”,均使用了“be動詞過去式+動詞ing形式”的過去進行時態,它表明童年的記憶里,發生的一切場景仿佛很近,歷歷在目。

第二句后半部分,男主角想起了“ yellow leaves from the maple trees”“楓葉樹上的落葉”。這是自然界非常美麗的景象,給人心靈以震撼和感動;“my grandmother's hands ”“我外婆像紙一樣的手掌”這給男主角無比的溫暖和依靠;“the first time I saw my cousin Tony's brand-new Firebird”“第一次見兄弟的新車”這可能在當時給他帶來了強烈的羨慕感…這些喜怒哀樂的細節片段構成了他的一生,真正留存在記憶深處的感動,永遠都不會忘記。

第三句中“ piss off ”是一句口語用語,意思為“生氣,使生氣”。“but it's hard to stay mad when there's so much beauty in the world.”世界如此美好,很難讓他生氣。這部電影展現出重重家庭矛盾,家庭里的人物對生活帶著絕望與無助,但男主角在臨死時還是覺得生命如此美好,因為或許活著本身,就是一種幸福。他為自己終于從生活欲望與痛苦中解放出來而高興。加上生命中經歷過的每一個溫暖感人的片段,怎能不讓人感激生命?

第三句中后半部分“all at once”這個詞組的意思為“突然”,就是說人不必一次全部承受這些生命里的悲歡離合,而是放松下來,一點點回顧,對于美好,一點點享受欣賞,對于痛苦,慢慢淡然釋懷。這樣會輕松坦然得多。

第三句后面“and then it flows through me like rain”“所有的美好像雨水一樣洗滌著我”,“flow through”這個詞組用的很巧妙,“流淌,洗滌”有一種洗去塵埃,重獲新生的爽快。影片中貫穿始終流露出的黑暗與矛盾憋在人們心中,一言難盡,但在死亡之時,終于釋懷,獲得新生。這也是一種自我的救贖。

第三句結尾“anything but ”這個詞組意為“除任何事之外…都”,這里的意思為“他此刻感覺不到任何事,除了感激”。“ every single moment”中的“single”強調了“每一時刻”,“my stupid little life”中的“stupid”與“little”體現出男主角在看透一切后,體會到曾經的自己是多么“愚昧無知”與“渺小”。

整部影片的基調晦澀又病態,呈現出一段夾雜著性欲、金錢、壓力、冷漠、麻木和虛榮的生活。

但就在這所有的沉重結束后,故事里的人還能帶著希望和欣賞去看待曾有過的日子,這是他給自己的救贖,也是給觀眾的救贖。

我們或許被束縛,或許沒有自由自在,但世界這么美,不該一直生氣。