《情人》本是法國作家瑪格麗特·杜拉斯的自傳小說,講述一法國少女與中國闊少在西貢發生的凄涼動人的愛情故事。該小說由于生動感人,還被法國導演讓·雅克·阿諾于1992年改編成電影。

在1929年的法國殖民地越南這片土地上,一個懵懂美麗的十七歲法國少女簡,在游輪上邂逅了一個華僑富翁的獨生子東尼。兩人迅速陷入愛河,簡便常往來與東尼的住所。不久,這件事被簡的哥哥發現,他和母親極力反對這樣的愛情。東尼也不得不在父親的安排下,娶了另一位有錢的小姐。

最終,兩人不得不勞燕飛分。在簡乘著郵輪離開的那個晚上,她回憶起曾與東尼度過的時光,她以為自己和他只是情欲上的關系,但落下的眼淚和內心深深的痛苦卻將她心中的愛暴露無遺。

He was there. that was him in the back...that scarcely visible shape...that made no movement crushed. She was leaning on the railing...like the first time on the ferry. She knew he was watching her. She was watching him, too. She couldn't see him anymore, but she still looked...towards the shape of the black car. In the end, she didn't see it any more. The harbor had faded away...and then the land.
他在岸邊,在遙遠的后方,在沒人注意的角落里,無聲無息的。她像上次一樣倚在欄上,她知道他在凝望自己,她也在凝望著他..…她再也看不見他的蹤影,但仍癡癡的凝望著,望著那輛黑色的車...最后,她什么也看不見了,碼頭和陸地已漸漸遠去。

One night, during the crossing of the Indian Ocean...in the main room on the big deck...there had been a sudden burst...of a Waltz by Chopin...there wasn't a breath of wind...and that night...the music had spread all over the black liner...like an injunction from heaven...related to something unknown...like an order from god...whose meaning was inscrutable...She had wept...because she had thought of that man from Cholon...her lover...
有一晚,輪船橫渡印度洋時,她在甲板上,突然飄來華爾茲舞曲。那晚海面平靜無風,音樂聲突然響遍四周。一切是天意安排,又像是上主的命令般,令人難以抗拒。她開始痛哭,因為那音樂讓她想起堤岸的人,她的情人。

and suddenly, she wasn't sure...of not having loved him...with a love she hadn't seen...because it had lost itself in the story...like water in the sand...and she was rediscovering it now...in this moment of music flung across the sea.
突然間,她知道自己深愛著他,一份她從不承認的感情,那段曾經流失的愛情,就似水流經過沙地般瞬間消失。這段感情被她重新發現,在大海上,音樂飄揚時被發現。

Years after the war...after the marriages, the children...the divorces, the books...he had come to Paris with his wife. He had phoned her. He was intimidated...his voice trembled...and with trembling...it had found the accent of China again. He knew she'd begun writing books.He had also heard about the younger brother's death. He had been sad for her...and then he hadn't know what to tell her...
事隔多年,經歷了戰爭、婚姻、生子、離婚、寫作...他和妻子來到巴黎。他給她打來電話。他的聲音顫抖,充滿濃厚的中國口音。他知她開始寫作,也知道她小哥哥的死訊,他為她而難過。之后,不知該說些什么。

and then he'd told her...he had told her that it was as before...that he still loved her...that he would never stop loving her...that he would love her until his death...
之后,他對她說,像以前所說的一樣,他仍然愛她,他根本不能不愛她,他說他愛她將一直愛到他死。

在東尼的資助下,簡回國了。前往法國的渡輪在印度洋的星空下行駛,肖邦的鋼琴曲從熱鬧非凡的大廳流溢而出。此時此刻,他的面孔以及他對她的深情,在腦海揮之不去。

這些片段不斷地感召她,融化她,碾碎她,摧毀她。她就像后知后覺般,躲在角落,為了和他的這場生離死別失聲痛哭。一滴滴碩大的淚珠是這場愛情曾經艷麗濃烈的最好證明。

詞匯:

scarcely:adv.幾乎不;剛剛

railing:n.欄桿

deck:n.甲板/v.裝卸

burst:n./v.爆發

injunction:n.命令;禁令

inscrutable:adj.不可理解的,神秘莫測的

flung:fling的過去式和過去分詞,v.扔

intimidated:adj.害怕的

rediscover:adj.重新發現的

ferry:n.渡船

解析:

第一句中“scarcely visible shape”意為“沒人注意的身影”。scarcely一詞表示“幾乎不”,這里就形成了鮮明的對比,幾乎沒人會注意的小小的角落里,有這樣的一個身影。而在簡的心中,卻只有這個身影,或者說,這個身影在她的心中如此熟悉和明晰,流露出她深深地不舍。shape原意指“形狀”,這里指身影,輪廓。因為距離太遠,她能看到的,只有他小小的輪廓。

后一句中“made no movement crushed”可譯為“悄無聲息的”,“crush”指擠壓,“no movement crushed”應該指的是一動不動的。東尼就這樣沉默地躲在房車后面,或許是不忍直視她的離開,也或許是無法面對這樣的離別之痛。他除了一個人默默的躲在小小的角落,用沉沉的寂靜來掩蓋內心的悲傷,他萬般無奈卻也無能為力。

第三句中“She knew he was watching her. She was watching him, too. ”be動詞的過去式加現在分詞是過去進行時的結構,表示那一刻,動作正在進行。簡和東尼彼此心中都清楚地知道,此時此刻,他們都正在凝視對方遠去。這里表達出兩個人內心萬般不舍卻又無能為力的痛苦和失落。世界上最痛苦的事,莫過于此,看著自己曾經深愛的那個人慢慢離開,卻不能去追,只能這樣任其消逝,淡出視野。

第四句“but she still looked”中一個“still”(仍然),將簡對東尼的愛刻畫的如癡如醉。當郵輪漸行漸遠,她的視野中他漸漸模糊,淡去,直到再也看不到他,但是她依舊在凝望著有他的方向,然后是黑色的房車,碼頭,最后只剩下陸地。表明簡凝視的時間之久,更體現出她難以割舍的依戀。fade away在英語中指“淡去,消退”。

第二段中“there had been a sudden burst”中“burst”指“突然爆發”,這里表面上指的是肖邦的音樂突然飄來,實際上則是由于這旋律的來襲將少女簡內心萬般復雜的情愫也徹底激發,使其像洪水般猝不及防地滾滾爆發,噴涌而出。“a breath of wind”指“一絲晚風”,具有生動的文學色彩。而沒有一絲晚風,則體現出游輪上的寂靜,這就對比出音樂的旋律聲音大,可遍及整條郵輪。音樂和人的心境真的是有千萬縷說不清的聯系,這里作者使用了“inscrutable”“神秘莫測的”一詞來表達這種聯系。

第三段“she wasn't sure...of not having loved him”“wasn't”和“not having loved”雙重否定更加強調了肯定之意。也就是在這一刻,在海上的音樂飄揚之時,她不得不面對這內心的愛,盡管它已消失不見。“like water in the sand”,作者將這段感情比作“流水劃過細沙”,這是非常形象也異常貼切的比喻。流水劃過細沙時,沖淡細沙,激起微微波瀾,就像簡心中的情愫。但是卻又隨著水的流逝而瞬間消失,仿佛一切都沒有發生過,來無影,去無蹤。正如這段無果之戀,即使過程再絢麗,再濃烈,結局卻也只是水過無痕,無疾而終。

第四段,“years after years”指時隔多年,這里形容時間之久,足以讓人忘卻很多事。但是東尼給簡打來電話,“his voice trembled”,tremble指“顫抖”。他的聲音是顫抖的,這里包含著不舍,內疚,虧欠,心疼,更夾雜著歲月流逝之中,腦海那份久久揮之不去的依戀和懷念。

最后一段東尼電話中的“that he still loved her”,又是“still”,這次是東尼的依然愛簡。即使時隔多年,他不曾忘卻過那段轟轟烈烈的愛情和抱憾終身的遺憾,他依然深深地愛著她,并說他(would)將要永遠地愛她,即使不能在一起,卻在內心的最深處,給她留了一個無可替代的位置。

有些愛,雖不能相守到老,但收藏在回憶里,亦是一生一世。

他愛她,永生永世,矢志不渝。

不是所有的有情人都能終成眷屬,如果結局注定絕望,你是否有勇氣勇敢愛一場?