Our splurge on those Gucci mules isn't such a big deal once you learn the price of the world’s most expensive shoes.
一旦你知道了世界上最貴的高跟鞋以后,你就覺得自己在Gucci上面的揮霍是小巫見大巫了。

The gold high heels considered the most expensive pair of shoes in the world are retailed at a whopping $17 million U.S. dollars. To put things into perspective, these heels cost more than Kris Jenner’s $12 million mansion that she recently bought near Coachella.
這雙金色的高跟鞋是世界有史以來最貴的,售價高達1700萬美元。換個角度來看,這鞋比Kris Jenner在科切拉附近花1200萬美元買了一座大廈還貴。

The jewel-encrusted shoes recently debuted at Dubai's Burj Al Arab Hotel, the only seven-star hotel in the world. Because, of course. India Today reports the shoes are “adorned with 15 flawless 100 carats of diamonds,” set in white gold.
這雙鑲嵌著珠寶的鞋子最近在世界上唯一一家七星級酒店——迪拜的帆船酒店面世。《今日印度》的報紙上說,“這雙鞋子上裝飾了15個100克拉的無瑕鉆石。”

There are reportedly 236 diamonds total. The heels are also made with silk and leather,. As for their shape, the heels are long and thin, while the front has a pointed toe design. They look similar to classic Louboutins.
裝飾的鉆石總共有236顆。鞋跟是由真絲和皮革做的,鞋跟細長,而且鞋是尖頭設計,鞋子看起來很像Louboutins經典款。

The shoes are displayed inside a diamond-shaped case, and we wouldn't expect anything less.
這雙鞋陳列在一個鉆石形狀的盒子中,看起來就很貴。

The $17 million gold heels were created by Dubai brand Jada Dubai with Passion Jewellers. As India Today reports, the heels took nearly nine months to design. Additionally, the shoes will be sold by custom order only, and yes, the price will remain the same for each prospective buyer.
這雙高跟鞋是由迪拜的聯合帕西珠寶制造的,根據《今日印度》的報道,這個鞋跟花費了近9個月的時間。而且鞋子只接受定制,每位顧客買鞋的價格都是一樣的。

"Jada Dubai designs only shoes with diamonds. For the launch of our second collection, we wanted to create a piece that is truly unique in the world using very rare diamonds."
“聯合帕西珠寶只做有鉆石的鞋子,對于第二款的推出,我們想做出一雙只有世界稀有鉆石的獨一無二的鞋子。

(翻譯:林潯鷗)