這一期要講的兩個成語是背道而馳背井離鄉

背道而馳

拼 音:

bèi dào ér chí?

釋義:

背:背向;道:道路;馳:奔跑。朝相反的方向跑去。比喻彼此的方向和目的完全相反。

出處:

唐·柳宗元《〈楊評事文集〉后序》:“其余各探一隅,相與背馳于道者,其去彌遠。”

典故:

魏國的臣子季梁,奉命出使到外國途中聽到魏王準備要攻打趙國邯鄲的消息,就趕緊回國去勸魏王,說:“我在太行山下,看到一個駕著車子的人,他趕著馬想要去北邊,說他準備到楚國去。”魏王說:“楚國應該是向南走的,為什么他要往北走呢?”季梁回答說:“他認為他的馬是匹好馬,速度非常快,加上他也帶了足夠的錢;而且車夫經驗豐富,所以他覺得沒有什么好擔心的。因此,他不聽我的勸告,就繼續往北走了。”魏王聽了之后,哈哈大笑說:“這個人是個瘋子。雖然他有很多好的條件,但是他卻往反方向走,怎么可能到得了目的地呢?”接著季梁就告訴魏王說:“大王說的話一點也沒錯。但是,像大王現在這樣一直攻打附近的國家,這種舉動也會讓大王離稱霸的目標越來越遠,這不也是和那個往反方向去走的人一樣嗎?”

翻譯:

背道而馳表達一種“相反”的含義,在英語中“相反的”可以用counter來表示,因此背道而馳可以翻譯成run counter to

你的建議和我們昨天已作好的安排背道而馳。
Your suggestions run counter to what we arranged yesterday.

她的舉動與領導的命令背道而馳。
She has taken actions which run counter to the dictates of the leadership.

另外,counter不僅僅可以用作形容詞表示“相反的”,它本身也是一個動詞,表示“反擊;減緩;抵消”等等

她于是提起反托拉斯訴訟進行反擊。
She then countered by filing an antitrust lawsuit.

通過勸說更多的駕車者改騎自行車可以緩解交通擁堵。
Congestion could be countered by persuading more drivers to get on their bikes.

Counter也可以用作前綴,表示反義,比如:

Command是命令,countermand就是取消(命令)

英語中有一個單獨的動詞可以直接用來表示背道而馳:backfire

總統的策略可能會適得其反。
The President's tactics could backfire.

?

背井離鄉

拼 音:

bèi jǐng lí xiāng

釋義:

背:離開;井:古制八家為井,引伸為鄉里,家宅。離開家鄉到外地。

出處:

元·賈仲名《對玉梳》第一折:“送的他離鄉背井,進退無門。

翻譯:

背井離鄉指的就是一個人離開了自己的家鄉,翻譯時只要表達出這一層意思即可。

最簡單的表達方式就是leave one’s home, emigrate from one’s country, be away from home等等

水庫逐漸干涸,農民開始背井離鄉。
Reservoirs are drying up and farmers have begun to leave their home.

還可以換成無靈主語,這也是英語寫作中比較推薦的一種豐富句式的方法。

比如這個句子:

成千上萬的人因戰爭而背井離鄉。

翻譯成Thousands of people left their country because of the war當然可以,只不過比較呆板。換一種說法:The war has displaced thousands of people.

用上無靈主語(即非人的主語)是不是立馬就高大上起來了呢~

甚至可以直接把背井離鄉處理成無靈主語:

她叔叔背井離鄉八年后返回英國。After an exile of eight years her uncle returned to Britain.

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創內容,轉載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。